黑格尔名言存在即合理原文
1、在不区分“客观之理”和“主观之理”的情况下,把黑格尔那句名言翻译成“凡是合理的都是存在的,凡是存在的都是合理的”,或简略成“存在即合理”,是非常不恰当的。按照这种译文的逻辑,世界上根本就不存在不合理的事物,而这与绝大多数人对世界的认知不一致。
2、也就是说,她和婆婆的矛盾造成她的愤怒,然后有了愤怒的行为,这符合事件发生的逻辑,有其前因后果;但是这不等于接受她“愤怒,吐唾沫”的正确性。即,我接纳你行为的必然性,但是我不接受你行为的正确性。所以,咨询师还是要引导她了解愤怒的根源,消除愤怒或者用正确的方式表达愤怒。
3、只要接受客观之“理”这样的概念,就一定会同意,现实存在的世间万物都必然与这客观之“理”相合。当初的译者大概就是因此而选用了“合理”一词。然而在中国人中,只有研究哲学尤其是西方哲学的极少数人,会把“合理”解释为“与客观之理相合”,而绝大多数人心中的“合理”,其实是“与主观之理相合”。
4、但就像上面康德的话一样,这些德国哲学家讲东西总是很长,而且其中的概念和日常用的德语有很大不同,必须深入到具体哲学概念中才能理解。
5、《法哲学原理》包含三大部分:抽象法、道德、伦理。其中伦理部分又包括了家庭、市民社会和国家三个环节。 《法哲学原理》是黑格尔的经典哲学著作之一。书中系统地反映了黑格尔的法律观、道德观、伦理观和国家观,也是人们研究黑格尔晚年政治思想的重要依据之一。(黑格尔名言存在即合理原文)。
6、存在即合理是客观唯心主义的理论,意思是:宇宙的本原是绝对精神(理性),它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。
7、"vernünftig"和"Vernunft"(理性)有关,英文翻译成"reasonable"或"rational",这与通常意义下中文的“合理”的含义并不相同。
8、乔治·威廉·弗雷德里希·黑格尔(GeorgWilhelmFriedrichHegel,1770年~1831年),德国唯心主义哲学家,他是对西方法律思想史有异常深远影响的思想家。他出生在斯图加特一个高级官员家庭之中。
9、Wasvernünftigist,dasistwirklich;undwaswirklichist,dasistvernünftig.
10、直译的话是“真实存在的都是合乎理性的,凡是合乎理性的都是真实的,必然出现的”。
11、理性是指人在正常思维状态下时为了获得预期结果,有自信与勇气冷静地面对现状,并快速全面了解现实分析出多种可行性方案,再判断出最佳方案且对其有效执行的能力。(黑格尔名言存在即合理原文)。
12、存在即合理是德国哲学家黑格尔的名言,原名是Wasvernünftigist,dasistwirklich,undwaswirklichist,dasistvernünftig.
13、再比如,一个来访者婚姻不和,甚至和丈夫大打出手。原因是她从小看到父母解决矛盾的方式就是打架,她不懂得用别的方式处理夫妻矛盾,那么对于她而言,打架这种解决问题的方式就是其必然的选择。通过打架解决问题是她成长环境造就的有一定必然性的结果。但是,这不等于夫妻打架是对的,合乎道理合乎真理,我们应该学习且效仿的。
14、所以我们在用名人名言的时候,可以有自己的理解,但最好也知道它大概的原意是什么,毕竟这都是很有智慧的人,它的原意,也可以给我们很多启发和思考。
15、恩格斯认为,黑格尔对这句话的陈述和当时政府对这句话的理解是不同的。“现实性在其展开过程中表明为必然性。”故而,恩格斯认为,黑格尔的意思是,只有现实只其展开过程中表明了自己的必然性之后,才是合乎理性的;现实绝不是无条件地合乎理性。因而,虽然某种制度是现存的,但如果它没有表明自身的必然性,那么它就是不现实的。恩格斯举出了君主制和革命的例子:现存的君主制不合必然性,所以是不现实的;而革命是必然的,因而革命是现实的。
16、这也应和了南怀瑾大师说过的一个观点,大意是:所有现在流行的说法,其实都出自历史,只不过换了个说法而已。
17、这句话本身含义不存在任何可被曲解的空间,但不知谁把“现实”误译为“存在”,把“理性”误译为“合理”,翻译过后的中文面目全非,变成存在即合理。
18、黑格尔的《法哲学原理》,1821年出版的序言,11页,1961年6月,商务印书馆,范扬、张企泰译;《小逻辑》,导言§6,1982年7月,商务印书馆,贺麟译
19、附录一段恩格斯的著作《路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结》中的文字作为本文的注脚:他说,黑格尔的名言“凡是现实的就是合理的,凡是合理的就是现实的”,“这显然是将现存的一切神圣化,是在哲学上替专制制度、替警察国家、替王室司法、替书报检查制度祝福”。但是,这样想的,只是“近视的政府”与“同样近视的自由派”。“在黑格尔看来,凡是现存的决非无条件地也是现实的。在他看来,现实的属性仅仅属于特定时段的必然存在而已”,“这样一来,黑格尔的这个命题,由于黑格尔的辩证法本身,就转化为自己的反面:凡在人类历史领域中是现实的,随着时间的推移,长远地看都会成为不合理的”。
20、1788年~1793年在图宾根大学读哲学和神学。1793年~1801年在瑞士和法兰克福等地做家庭教师。1801年到耶拿大学当讲师。1808年~1816年任纽伦堡文科中学校长。
21、人应该尊重自己,并自视能配得上最高尚的东西
22、综上所述,黑格尔的”Wasvernünftigist,dasistwirklich;undwaswirklichist,dasistvernünftig.“的中文翻译,将“vernünftig”译作“合理”的版本,不管是冯友兰的“凡存在者都是合理的”;或是“中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局”、梁志学的“凡是现实的都是合理的,凡是合理的都是现实的。”的译法,以及日常的很难考证源头的已经沦为街头口头禅的更加简单粗暴的“存在即合理”。因为“合理”多样的词义,无疑无法做到给读者传递准确信息的目的。甚至,这一译法暗示了不合理现象的合理性存在,使这一本应体现哲学的严肃、严谨的命题沦落成为人人都可以加以嘲笑批评的笑柄。这严重背离了黑格尔的写作本意。而即使是范扬、张企泰、贺麟将“vernünftig”译作“合乎理性”的版本:“凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。”这样的翻译也很难规避其歧义性带给读者的困惑。
23、总之,我们总是可以拿意思相左的名言驳回对方的名言。
24、MitwenigerVeränderungwürdejeneRedensartlauten:
25、许多情侣走到一起,慢慢熟悉彼此过后,新鲜感在降低,情人眼里的西施在变化,以往只看得到的优点逐渐在缩小,相反,缺点被逐渐放大。
26、很多人会直接把这句话变为“存在的就是合理的”。那么黑格尔老先生著名的“存在即合理”,到底什么意思呢?我不懂,但是我知道网络上有人懂(摘取一段)。
27、前半句wasvernünftigist,dasistwirklich,讲的是“凡是合乎理性的东西都是现实的”。后半句waswirklichist,dasistvernünftig,讲的是“凡是现实的东西都是合乎理性的”。
28、GeorgWilhelmFriedrichHegel,常缩写为G.W.F.Hegel;公元1770年8月27日—公元1831年11月14日
29、剧情瞬间逆转,有没有?如果用这样一个截取的话语对别人的人生指手画脚,是非曲直,如何评说呢?
30、《法哲学原理》包含三大部分:抽象法、道德、伦理。其中伦理部分又包括了家庭、市民社会和国家三个环节。《法哲学原理》是黑格尔的经典哲学著作之一。书中系统地反映了黑格尔的法律观、道德观、伦理观和国家观,也是人们研究黑格尔晚年政治思想的重要依据之一。
31、那么,”Wasvernünftigist,dasistwirklich;undwaswirklichist,dasistvernünftig.“究竟要表达和传递什么样的信息?下面是我提供的的中文翻译:“凡是符合自然运行规律的一定会成为存在的事实;凡是存在的事实一定符合自然运行规律。”
32、于是,情侣之间出现了“改变”的要求,一方试图改变另一方,无论是外在还是内在。两情若能长久时,需要接受对方的一切,打心底接受。
33、《法哲学原理》包含三大部分:抽象法、道德、伦理。其中伦理部分又包括了家庭、市民社会和国家三个环节。《法哲学原理》是黑格尔的经典哲学著作之一。书中系统地反映了黑格尔的法律观、道德观、伦理观和国家观,也是人们研究黑格尔晚年政治思想的重要依据之一。
34、意思是:凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。
35、1889年,尼采在都灵的一家酒店门口驻足。他的目光被酒店外的一个马车吸引。不远的地方,停着一辆小马车。马车的车夫遭遇到了一匹倔强的马。不管车夫怎么喊叫,马匹根本没有要移动的意思。最终,车夫失去了耐心,拿起了鞭子,朝马匹打去。尼采见到此番情景,挤进人群,冲到马匹跟前,阻止住马夫,抱住马的脖子,痛哭起来。
36、法,梵语Dharm,巴利语dhamma,音译:达磨。源于词根√dhar (保持)。佛家对这个字的解释的是:“任持自性、轨生物解”;意指主宰和支配一切存在(相)的内在(自持)的、根本的、唯一的、绝对的运行法则。因翻译版本不同或根据行文需求,也会被分别译作世法、诸法、万法、一切法。
37、Hier istdieRose, hier tanze.”
38、黑格尔认为,宇宙的本源是绝对精神。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。
39、在中国古代哲学话语体系中的“理”(通常认为以儒家为代表)是同时包含两个不同意义的:一指自然规律、自然法则,这一重意思基本类似于道家的“道”和佛家的“法”;但儒家的“理”兼具了第二重含义就是道德准则,而这一重意义类同于道家的“德”。而道德标准在现实中相对于客观的自然规律则因具有人为主观判定特征因而存在衡量标准难以建立精准的问题。
40、“凡是存在的就是合理的”即“存在即合理”,出自黑格尔《法哲学原理》序。
41、虽然我们说这些哲学家的话讲出来就不属于他们自己了,一千个人眼中有一千个哈姆雷特。但如果过于强调这个点,就会让我们掉入到虚无主义中,毕竟你吃着一个苹果,当然可以硬说你在吃葡萄,但要是人人如此,交流就变得没有意义了。
42、原句形容词wirklich来自动词wirken,而wirken表示“从事、行动、活动”(act);wirklich是形容词,表示“真实的、现实的”(real)。
43、成功者就在于做好每一件事,谨慎地处理每一个细节。细节决定成败,人生如戏,演好每一出戏就是成功的关键。无论是普通人,还是演员,各行各业都需要心思细腻,注重细节。
44、从哲学的角度看,黑格尔认为,宇宙的本源是绝对精神,它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性的,也就是必然会出现的、是现实的。反过来讲也同样成立。这才是“存在即合理”的本来意思。要知道,黑格尔在那个时代,可谓是欧洲哲学的灯塔,在学术界是所向披靡的,因而他的思想,包括“存在即合理”,影响极大。
45、从以上结果可知,“存在即合理”并未出现于中译本的标准出版物中,推测应该属于日常中对类似冯友兰所述“凡存在者都是合理的”的简化应用。
46、1816年~1817年任海德堡大学哲学教授。1818年他应普鲁士政府聘请任柏林大学教授,主持哲学讲座,开始形成自己的学派,1830年任柏林大学校长。
47、同样的意义在中文中与之相对应的词汇应是:“道”(道家),“法”(佛家),“理”(儒家)。
48、1816年~1817年任海德堡大学哲学教授。1818年他应普鲁士政府聘请任柏林大学教授,主持哲学讲座,开始形成自己的学派,1830年任柏林大学校长。
49、黑格尔的“存在即合理”是哲学史上的经典言论。这是一个哲学命题,在《西方哲学思维观》一书中,其中解释该名言的意思是“任何存在的事物都有其存在的原因,存在的一切事物都可以找到其存在的理由。”
50、现在只要你质疑一个事情不合理,一个事情需要被改进,总有人搬出黑格尔的这句名言“存在即合理”来教育你,告诉你这些事情都是正常的,我们应该接受它。
51、"reasonable"或"rational"都不是中文“合理”的意思。因为中文说“合理”,多是“合乎情理道义”,所以说“合情合理”。中文的“合理”往往有这样的含义,即某个事物是必要的、恰当的、可以被允许的、甚至是正确的。和中文“合理”最接近的英文词是"right",而不是“reasonable”和“rational”。
52、简言之,名言千百句,别把名言变成控制他人的胡搅蛮缠。
53、但是,“凡是存在的都是合理的”或“存在即合理”这样不恰当的译文,则只有消极意义。在中文语境中,合理往往意味着正确、应该。人们如果接受“存在即合理”这样的说法,一定会大大降低消除丑恶现象和进行社会变革的愿望,从而削弱推动社会进步的动力。
54、在纯粹光明中就像在纯粹黑暗中一样,看不清什么东西。
55、我们可以断言,没有激情,任何伟大的事业都不能完成。
56、因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然会出现的、是现实(wirklich)的。反过来讲也同样成立。
57、乃至于最近营销号热爱总结“击中你内心深处阴暗的句子”:
58、类似于“存在即合理”问题的关键在于什么是“理”一样,“没有调查,就没有发言权”的关键在于什么是“调查”。
59、恩格斯说过,世界时过程的集合体,不是事物的集合体,强调发展,要建立辩证唯物主义,所以也是强调后半句,凡是合乎理性的就必然会存在。
60、看看英文的翻译:Whatisreasonableisreal;thatwhichisrealisreasonable.或译作:Whatisrationalisactualandwhatisactualisrational.查阅英汉词典,虽然reasonable、rational的中文释义都包含有合理、合乎理性的意思,但因这两个单词都是基于reason这个词根,而reason的词义是原因,而且特指的是符合逻辑推理的原因,这使得reasonable和rational都具有基于逻辑进行分析推理的理性意义,或者说,reasonable和rational就是合乎因果律。因而,reasonable和rational这样的用词更多把读者的思维引向理性思维而很少导向非理性思维。显然,英语的这个翻译要比中文“合乎理性”以及“合理”这种极易误导为情感期待的感性化思维方向的翻译要严谨和准确很多。