非主流文字翻译
1、对于某些概念(conceptions)可能会经常发生的困难,但是,只要我们认识到这些概念确实如此,我们就能够排除这些困难。
2、古希腊语是世界上难度仅次于印度梵文的一种语言。在古希腊语中,一个正规动词的变化就有四五百种。因此,学习古希腊语,只能靠死记硬背,没有语法,有时还要通过语句的头尾来判断是什么意思。
3、作为曾在新华社担任译审30多年的新闻工作者,王永年利用工作之外的时间翻译了大量外国文学。他曾将“通顺”作为一生翻译的标准。平实而不事张扬的翻译风格也成为他的最大特色,但也因此,他失去了许多过于追求文字快感的读者。
4、烟花绽放的时候最美丽,昙花凋谢的时候最凄美。(非主流文字翻译)。
5、王永年的一生颇具传奇色彩。旧上海长大的他,中学时代就掌握四门外语,王永年16岁上的是教会大学圣约翰大学,张爱玲也在圣约翰听过课,他们在一个班念过英文课。“文革”中很多知识分子受到打击,但作为一个单纯的翻译者,他反而在时代的厄运中阴差阳错地寻觅到一方栖身之地。回首那段幽暗的岁月,王永年感慨不已:“‘文革’那些年,我过得挺安稳的。不是运气好,是人好啊!”
6、最后,关于方法(manner)或风格(style)这一点。
7、在他们20多岁的时候,与他们在70多岁的时候,是不是相同的爱?
8、1933年,罗念生登船横渡大西洋,来到希腊,进入雅典美国古典学院,修读了雅典城志、古希腊建筑、古希腊雕刻、古希腊戏剧四门课程,成了第一位到希腊留学的中国人。他的足迹踏遍了希腊半岛的南北东西,游历了爱琴海上的大小岛屿。爱琴海上明蓝的天空,雅典城上环绕的紫色云冠,希腊人民的好客情谊,尤其是古代希腊留传下来的文化光华……都铭记在他的心中。
9、也许在该主题是一个单一历史时期或事件时,才是足够清晰的,但几乎在其他任何范围内,都很难一目了然地找到同一主题。
10、本书的看法是可能。应该说,这是一种比较乐观的说法。或者说,要做到这一点,难度不是一点点。
11、一些家长也担心孩子们把心思放在这些“怪异”符号上面,不能安心学习,影响正常的交流。
12、Second,tothepointabouttheseparatenessanduniquenessofauthors.ThiscomesdowntosayingthatifAristotle,forexample,walkedintoouroffice,attirednodoubtinrobesandaccompaniedbyaninterpreterwhoknewbothmodernEnglishandclassicalGreek,wewouldnotbeabletounderstandhimorheus.Wesimplydonotbelieveit.DoubtlessAristotlewouldbeamazedatsomeofthethingshesaw,butwearequiteconfidentthatwithintenminuteswecould,ifwewantedto,beengagedinaphilosophicaldiscussionofproblemsthatweshared.Theremightberecurrentdifficultiesaboutcertainconceptions,butassoonaswerecognizedthemassuch,wecouldresolvethem.
13、在中国的民国翻译家中,有这么一位奇人。他早年留学英国牛津大学,毕业后赶赴国难毅然回国入川。同他一起回国的,竟然有一位英国太太。两人在英国相识,因对中国传统文学共同的爱而结缘,最后一起翻译出了《红楼梦》。他就是中国著名翻译家,杨宪益。
14、这种情况还是好的。还有一种情况,就是明明心里清楚,他那样说是在放狗屁,但偏偏看似有理——当然,如果从逻辑角度抽丝剥茧,也就能洞察其谬误之处。
15、王先生眼界较高,是传统的职业翻译人的代表。他1947年从圣约翰大学毕业以后,在上海译文社的前身新文艺出版社做过短期的编辑,后来一直做翻译。不仅为新华社翻译了大量的新闻稿,对外国文学也有很高见解。所以,在上世纪80年代初,他就能翻译博尔赫斯的作品,而且,《博尔赫斯全集》中的大部分作品,都是他翻译的。这与他上世纪80年代做新华社驻墨西哥的记者有关系。他从拉美的学者、作家那里了解到,博尔赫斯深受推崇,因此他较早地知道了博尔赫斯在拉美文学中的地位。
16、嗳媞妒誋,嗳媞怀疑,嗳媞种近苸幻想の真理!
17、非主流是一个汉语词汇,拼音是fēizhǔliú。指一切和当时“主流”相对的观念、行为、以及因此产生改变的事物。这是因多元价值理念兴起,人基于追求个性自我彰显的结果。这是一种社会现象。
18、 Tenderness(QQ英文网名翻译:温存)
19、杨宪益只用了5个月学习希腊文和拉丁文就通过牛津入学考试。他在牛津的师兄钱钟书则认为,杨宪益是当时在牛津为数不多的十几个中国人中,“唯一还可以谈一谈的”。24岁时,他一口气把《离骚》按照英国18世纪的英雄双行体的格式翻译了出来。之后的成就更不必说。杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,和英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并,成为西方世界最认可的《红楼梦》译本……在长达半个多世纪的时间里,从先秦散文到现当代作品,杨宪益夫妇联袂翻译了共百余种作品近千万字,这在中外文学史上都极为罕见。杨宪益著有自传《漏船载酒忆当年》,中文本于2001年出版。
20、我们越来越怀念翻译前辈以及他们翻译的书。前辈们已经将许多世界名著译出,供我辈分享。他们往往学贯中西、才气纵横,以一种魔术般的“通感”,完成文学翻译这一项“不可能的任务”,同时又隐匿于文字幕后,为作者作嫁衣,为读者开路,有着成人之美的君子风范。
21、火星文是在互联网发展和年轻一代个性化表达的共同作用下产生的,也是更多以QQ为平台进行传播。在流行之时,就有一些声音对这种网络文字形式进行批判,认为这有悖于传统文字文化的发展,对青少年的发展也极其不利。
22、如果这是可能的(而且我们真的不认为有任何人会否认这一点),那么,以一位翻译——也就是你,专题阅读者——为媒介,将一本书“讲”给另外一个人,也不是不可能的。当然,谨慎小心是必须的,而且,你应当尽可能通晓两种“语言”——即两本书。不过,这个问题并非不可逾越,而且,认为不可逾越简直是愚蠢透顶。
23、朱生豪的译文是最接近莎士比亚创作的,他的译本的最大特点是文句典雅,译笔流畅,好像是高山飞瀑,一泻千里,读之琅琅上口,绝无佶屈聱牙之弊。这不仅是因为朱生豪对莎士比亚的剧本有很深研究和大量阅读,对莎士比亚有非常深的了解,而现在的人翻译一个剧本难以看翻阅十本书。更因为他在翻译莎士比亚戏剧的时候,消耗的是他22岁-32岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年龄段。非常了不起。现在一些人都是老得不行才去翻译,以为有经验了,但这时候却很难做到莎士比亚想象的那种境界。
24、早期它被称作“蘩体字”?、“反体字”?、“异体字”或“脑残体”,后来才统一称为“火星文”。
25、那时候,黑眼圈、厚刘海,再嘟个嘴,俨然就是葬爱家族的小公主。
26、例子就不举了,太危险。当然,从这篇文章的标题来看,我似乎想说些什么。但又不敢说。请读以下内容吧,其实理念是一样的。
27、兄弟与姐妹,或者兄弟与兄弟,姐妹与姐妹,能不能成为朋友?
28、第象形,如“orz”表示五体投地,“Or2”则指头大身小地翘屁股。
29、朱生豪决定翻译莎士比亚时,正值抗日战争时期。那时,中国没有中文版的莎士比亚译作,被日本人讥笑为文化落后,朱生豪怒而把翻译莎士比亚剧本当成了一项“民族英雄的事业”。
30、网络中的颜文字是指用文字或各种线条、符号等组成的表达各种心情的图画,它是ASCIIArt的一部分。ASCII码(AmericanStandardCodeforInformationInterchange,美国标准信息交换码)是由美国国家标准局(ANSI)制定的字符集及其编码,ASCII原是美国的一种文字艺术。美国人称“颜文字”为emoticon(emotionicon的简称),起特点是,在电脑上用标点符号及英文字母做出一些十分简单的面部图案。最常用的是用:-)来表示笑容及以:-(代表不开心。因为迁就字式,所以颜文字几乎都是向左倒的不完整表情。这些图案经日本人改造并发扬光大后流行于日本等国和台湾、香港等地区。日式颜文字比美式颜文字复杂得多,而且更加可爱,更具创意与艺术感。日文得文字系统不同英语,可以使用的符号比英语多,因此由先天条件开发自己的新的颜文字。日式颜文字的面形是正常的而非倒下的,眼镜和口部得表情特别丰富。所以,颜文字一般是指日式颜文字。
31、而当你决定了阅读什么书籍时,你可能不得不发现一个后果——你已经阅读的著作里,有一半根本就与该专题无关。
32、Stonesaresaidtolovethecenteroftheearth.Theupwardmotionoffireiscalledafunctionofitslove.Theattractionofironfilingstoamagnetisdescribedasaneffectoflove.Tractshavebeenwrittenonthelovelifeofamoebae,paramecia,snails,andants,tosaynothingofmostoftheso-calledhigheranimals,whoaresaidtolovetheirmastersaswellasoneanother.Whenwecometohumanbeings,wediscoverthatauthorsspeakandwriteoftheirloveformen,women,awoman,aman,children,themselves,mankind,money,art,domesticity,principles,acause,anoccupationorprofession,adventure,security,ideas,acountrylife,lovingitself,abeefsteak,orwine.Incertainlearnedtreatises,themotionsoftheheavenlybodiesaresaidtobeinspiredbylove;inothers,angelsanddevilsaredifferentiatedbythequalityoftheirlove.AndofcourseGodissaidtobeLove.
33、Infact,theviewthatanauthor’stermsmustbetreatedassacrosanctisprobablyalwaysmerelyanotherwayofsayingthatitisdifficulttotranslatefromoneterminologytoanother.Wewouldagreetothat,too.Butagain,thedifficultisnottheimpossible.
34、当一个人说“我爱芝士(cheese)”,另外一个人说“我爱足球”,而第三个人又说“我爱人类”时,这三个人全部都使用了“爱”这个字,他们使用的任何一个意义,是否全都是相同的呢?
35、最后,他们坚持认为,就此而论,写作者讨论的主题,与他们用以讨论的方式方法(ways)并不是同等重要。
36、第增删偏旁或笔画,如“没——莈”、“操——喿”。
37、例如劲舞团贴吧和其他劲舞团论坛里,几乎所有显示名字的帖子作者和最后回复都用诸如“PS韓儛銹”(韩舞秀)、“尛钕孑”(小女子)、“↘豸苗ル”(猫儿)之类的火星文作为自己的昵称。
38、2006年1月,台湾高中会考,国文考试试题中第一次出现火星文考题,各界哗然。
39、罗念生去世前,心里想的还是翻译《荷马史诗》,按说这部史诗他早应该翻译,但是他认为自己的知识还不够,还没有资格,因此他等了几十年,晚年才开始翻译。很遗憾的是,命运却不给他时间了。
40、分享会的讨论环节中,搜狗首席科学家许静芳在和专业和草根的两位译者讨论时表示,机器翻译的模型如同小孩学步的道理,要靠语料不停的训练,需要人工翻译的经验积累,更需要学习专家的领域知识。简而言之,机器翻译更擅长“信”,人工翻译更注重“达”与“雅”,二者兼容并蓄,融合而非对立,相辅相成。
41、这就像是说,举个例子,如果亚里士多德走进我们的办公室,无疑是身穿长袍,并跟着一个既懂现代英语,又懂古希腊语的翻译,但我们却不能理解他,或者他也不能理解我们。我们根本不相信会有这回事。
42、2012年,教育部出台了《2012年高等学校招生全国统一考试考务工作规定》,规定“一律用现行规范汉语言文字答卷”。
43、当代翻译家罗国林在谈到傅雷时讲过这样一段话:“我认为他最好、也是我最喜欢的作品,当然是《约翰·克里斯朵夫》,因为这本书先出了中译本之后又出了修改本,应该是他最好的作品了。从书的内容看,他翻译讲究的神似而不是形似,虽然傅雷关于翻译的理论不多,但‘重神似而非形似’是他最核心的观点,因此,从这个角度来说,我认为傅译的《约翰·克里斯朵夫》真正做到了这点,可以说是傅雷最好的作品。”翻译家许钧也认为,“傅雷的译文不仅译出了作品的文字,还译出了作品的生命。”
44、而“火星”一词,出自2001年由周星驰和赵薇主演的电影《少林足球》,周星驰对少林队担任守门员的阿梅说———“地球是很危险的!你还是赶快回火星吧!”
45、丰子恺虽以漫画及散文著称于世,但其对我国翻译文学发展做出的贡献亦彪炳史册。
46、这些话孔夫子从来没说过?大幂幂爱的供养救醒昏迷植物人的段子居然原版是贾斯汀比伯?!作为网络知名“非主流翻译家”和欧美圈迷妹们最为之倾倒的俚语大神,谷大白话以搜索引擎重度用户的身份现身分享会,分享了自己的独家英文搜索技巧,花式获取信息,姿势很重要。
47、从诞生到火爆,支持和反对火星文的声音始终存在。
48、在大陆,火星文走红后,也有不少网友直言火星文的使用者是“把无知当有趣”、“对中国文字的侮辱”。
49、 MoMaek(QQ英文名翻译成中文:莫陌)
50、但是,这位写作者紧接着就解释他是如何完成《古兰经》的翻译,因此我们只能猜测他的意思是说,就一本被数量庞大的人们奉为圣典的书籍而言,翻译起来特别艰难。但艰难不等于不可能。
51、火星文的难以辨认成为“非主流”人群标榜个性的重要原因。
52、汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
53、这一小节是对一些质疑的答复。通篇内容,都是在讨论,用一个统一的术语体系把所有与专题研究相关的书籍重新阐述,以便于相互比较,是否可能做到?
54、一个小孩对于他父母的爱,在他或她成长中,会不会随之而变?
55、石头被认为爱地心(地球中心centeroftheearth)。火焰撩向上方,被称为“火之爱”的一种功能。铁屑(ironfiling)被磁铁(magnet)所吸附,被描述为爱之作用。
56、面对如此混乱的情况,你可能决定将查询限于人类之爱——限于人类之间的爱,同性之爱或异性之爱,同龄之爱或忘年之爱,诸如此类。
57、其实,在汝龙先生之前,已经有许多人翻译过契诃夫。包括把契诃夫当作最为喜爱的作家之一的鲁迅先生本人以及周作人,瞿秋白、耿济之、曹靖华、金人、张友松、赵景深、王西彦、彭惠、徐培仁、荆斯勋和华林等人。汝龙先生翻译契诃夫虽然起步较晚,但却成绩最大,取得了巨大的成功,实在不容易也算相当幸运。
58、那时候没有微博,大家都在玩QQ空间,而他们的空间大多长这样:
59、而它肆意篡改中国传统汉字先天性软肋的行为,也注定了不可能在汉语或其他语种中占据主导话语权。
60、至少,获得性欲望与仁爱,二者都有一种共同的倾向性(tendedcy),即都是关于某种非常抽象意义上的欲望。但是,你关于该主题文献的搜查研究,将会很快找出一些写作者,他们设想爱的本质为认知型,而非嗜好型。
61、罗念生本在美国留学。然而去美国留学的中国人太多了,罗念生很担心回国难找工作,不得不重新思索人生方向。
62、2007年有网友提议发动针对火星文的“围剿”行动,一些主流论坛随后对火星文展开全面封杀,不少论坛版主看到火星文帖子就一律当成乱码删除。
63、对于文学爱好者,特别是外国文学爱好者说来,一提到巴尔扎克,就自然会想到傅雷,一提到莎士比亚,就自然会想到朱生豪,一提到托尔斯泰,就自然会想到草婴,一提到福克纳,就自然会想到李文俊,而一提到契诃夫,就没有不会想到汝龙先生的。
64、如果你问某人出口怎么走,然后他告诉你顺着B走廊一直走下去,那么,他用的是什么语气,并不重要。
65、Evenacursoryperusalrevealsaverygreatrangeofreference.Thereishardlyasinglehumanactionthathasnotbeencalled—inonewayoranother—anactoflove.Noristherangeconfinedtothehumansphere.Ifyouproceedfarenoughinyourreading,youwillfindthatlovehasbeenattributedtoalmosteverythingintheuniverse;thatis,everythingthatexistshasbeensaidbysomeoneeithertoloveortobeloved—orboth.
66、女人对她丈夫的爱,与她对孩子的爱,是不是同一种爱?
67、然而,我们认为,我们已经说到重点了。涉及到专题阅读的任何一个计划,存在一个奇怪的悖论——
68、杨宪益出生于贵族世家。他的祖父当过淮安知府,八个儿子都留学国外。杨宪益的父亲留学归来后,成为了天津中国银行的行长,是当时中国最杰出的金融家之一。进入私塾后,杨宪益每次考试,都考第从不考第一。老师说,你稍微读一读书就会考第一了。杨宪益却认为,考第二还是第一都没什么区别,能多看书才是真的。可能正是由于这种性格,杨宪益的译文既不失严谨又生动活泼,这种风格最适合翻译中国明清小说。
69、TheFourthLevelofReading:SyntopicalReading
70、据调查显示,年龄在18-24岁之间的人群占中国网民比例最高,占总人数的9%。接触“火星文”的群体中80%为15-20岁的青少年学生。
71、一位母亲对于孩子的爱,在孩子们成长过程中,会不会随之变化?
72、以上可以简单分为“非汉字符号”和“汉字符号”两大类。